An Anthology of Poems / 诗集 / 詩集1

A Morning Sky in February 2011

 

The Contents in English

Spring

Summer

Fall

Winter

中文目录 in Chinese

日本語目次in Japanese

詩集2(別ページ)

 

 

Spring

 

Snow in March

 

Under the cloudy, leaden sky of March,

Snow falls.

There is almost no wind, but, while the little seeds of the plane trees

Dangle down, snow continues to fall.

 

Soon it will be spring, I know,

The trees will become green.

But the wet snow flakes fall, blown a little by wind,

As if they can read my mind.

 

Reminding us of the winter,

Snow continues to fall.

You will be leaving here soon,

With hope and to a new life.

But I will remain here, in this snow in March,

 

What is this melancholic feeling?

Without hope, but maybe with a little wish for the future

Under the gray, leaden sky.

(2010.03.31.)

 

 

三月的雪

 

阴沉沉的天空,

下起了三月的雪。

无风,伴着梧桐的铃铛的摇摆,

下着雪。

 

再过不久就是春天了,

在树木还在发芽之时

却下起了鹅毛大雪,

仿佛看穿了我的心。

 

让我想起了寒冬,

,下得更大了。

你马上就要离去了,

燃起希望,向着新生活。

 

在这三月的雪中,剩下了我。

这郁郁不乐的想法到底是什么。

没有了希望只剩下一些期待

和这灰暗的天空。

 

 

3月の雪

 

どんよりとした曇り空に、

3月の雪が降る。

風もなく、プラタナスの鈴が

揺れる中を、雪が降る。

 

もう少しすれば、春になり、

木々が萌えだすというのに、

ボタン雪は風に舞って降る、

私の心を見透かしたように。

 

寒かった冬を思い出させるように、

雪はさらに降る。

きみは間もなくここを去る、

希望に燃えて、新しい生活へ。

 

私は残る、この3 月の雪の中に。

このやるせない思いは何だろうか。

希望はなく、少しの望みと

どんよりとした空が残る。

 

 

Spring in Dalian

In early spring, 2002

 

When winter jasmine blooms,

I walk on the seashore of early spring.

The sea which I dared not to see during the winter

Seems to give out warm air.

 

A branch of winter jasmine flowers I pluck

And give to you, my friend.

To my friend who consoled me

During the long, cold winter, full of difficulties.

 

After winter jasmine flowers,

Cherry and apple trees will bud.

I will live together with you,

As you took me under your skin.

 

 

大连之春

2002年初春

 

今天迎春花开,

我漫步在初春的海边。

冬日里看似寒冷可怕的大海,

现在已经是春光一片。

 

折一枝迎春花儿,

送给你,我最亲爱的朋友。

在那漫长寒冷而多事的冬日里,

给了我诸多关怀和安慰的朋友。

 

迎春花儿开了,

樱花和苹果花也含苞待放。

给了我最多包容的朋友啊,

让我们共度未来美好的时光吧。

 

 

大連の春

2002年早春

 

黄梅(おうばい)がきょう咲いて、

私は早春の海岸を歩く。

冬は寒くて見るのが怖かった海は、

もう明るく光っている。

 

黄梅の枝を折って、

友よきみにあげよう。

長く寒く多難な冬に、

いつもなぐさめたくれた友に。

 

黄梅が咲けば、

桜もりんごももう蕾をつけている。

すべてを許してくれたきみと

共に過してゆこう。

 

 

When Wild Roses Came Into Bloom on the Campus Fences

To the two graduating students of

 Dalian Maritime University

In May 2003

 

When wild roses came into bloom on the campus fences,

We met for the first time.

You from the far-away countryside and

I from this town on the seacoast.

 

I laughed at you when I found you could not swim.

"A country lad, you are such a landblubber!"

But soon you were able to swim

In stronger strokes than mine.

 

In the peaceful time, a sudden accident in the Yellow Sea,

And my dad’s passing away... As we went up the hill and

Together looked down at the sea,

You consoled me and encouraged me to continue my education.

 

In the evening mist, on our way back from the library,

And in the winter under the blistering north wind,

We were always together. You were strong

Despite the freezing weather, but my hands got cold easily.

 

When we see the roses for the fourth year on the campus fences,

We will be graduating soon.

You are headed for the sea, and I am going to a far-away country,

With the roses in our hearts, from this town on the seacoast.

 

 

校园野玫瑰盛开的时候

献给大连海事大学的两位毕业生

20035

 

校园野玫瑰盛开的时候,

我们初次相逢。

来自远方村庄的你,

和来自海滨城市的我。

 

我笑你不会游泳,

“乡巴佬!旱鸭子!”

可没多久,

你已经超越了我。

 

和平年代,黄海上的一起突然事故,

让我失去了父亲……我们来到附近的山

丘,

一起俯瞰大海,

你安慰我,让我有勇气继续学业。

 

从图书馆归来的雾夜里,

在北风夹杂冰雪的寒冬,

我们一直在一起。

对严寒无所畏惧的你,和手心冰凉的我。

 

玫瑰在校园盛开的第四年,

我们快毕业了,

你将出海远征,而我要奔赴遥远的国度。

彼此心中装着这座海滨城市的玫瑰。

 

 

校庭の垣根に野バラが咲いたとき

大連海事大学2人の卒業生へ捧ぐ

2003年5月

 

校庭の垣根に野バラが咲くとき、

私たちは初めて逢いました。

遠い村のあなたと、

ここ海辺の町の私は。

 

私は笑いころげました、泳げないあなたのことで。

「田舎もの!あなたはかなづち!」

まもなくあなたは、私より力強く

泳げるようになりました。

 

平和の中で、黄海の突然のできごと、

父の死... 近くの丘へ登り、あなたは

一緒に海を見下ろしながら、

私をなぐさめ、教育を続けるように力づけてくれました。

 

図書館の帰りの霧の夜も、

北風がたたきつける冬にも、

私たちはいつも一緒でした。

寒さに強いあなた、手がすぐ冷たくなる私。

 

校庭の垣根に4年目のバラを見たら、

私たちはまもなく卒業します。

海へ行くあなたと、遠い国へ行く私は。

この海辺の町のバラを心に抱いて。

 

 

Summer

 

The Summer Thunderstorm

August, 2010

 

On Monday morning it rained hard,

Accompanied by thunder,

Washing away everything that happened last week,

Including our rendezvous.

Have you arrived safely at your office, dear,

And started this week’s work?

 

 

 

夏天的雷雨

20108

 

一周开始的时候,

夏日的雷声隆隆,

随后下起了大雨,冲刷走上周的一切,

包括我们的见面。

 你还好吗?已经顺利地开始

这周的工作了吗?

 

 

 

夏の停滞前線

20108

 

週の始めに大雨が降り、

夏の雷も負けずに鳴り、

先週のもの皆を押し流した、

我々の逢う瀬も。

 きみは新しい週の仕事を

 無事始めたろうか?

 

 

When the Silk Trees Come into Bloom

At Jin Yoon and Yuko Nishimori’s wedding

On June 26, 2004, in Dalian, China

 

When the silk trees come into bloom,

We’ve got together here

In Dalian, China,

Wishing you two

Who got to know each other here

To help each other in their lives.

 

As the morning mist clears up,

We celebrate here

In Dalian Labor Park,

Praying that God will protect you two

At difficult times, letting you live

Happily and honestly.

 

See for its Korean translation.

 

合欢树开花时

在尹厚真和西森有子的婚礼

2004626,于中国大连

 

合欢树开花时,

我们相聚

 中国大连。

 但愿在这里相知的两个人

 能够在生活中

  相互帮助。

 

晨雾渐渐散去

我们在大连劳动公园里

欢庆。

 在遇到困难时,

 祈祷上帝会一直保护你们

  祝你们幸福甜蜜。

 

参考韩语翻译

 

 

合歓の木が花咲く時

ジン・ユーンと西森有子の結婚式に

2004626日、中国大連で

 

(ねむ)の木が花咲く時、

私たちは集まりました、

 この中国大連に。

 ここで知り合った二人が

 いつも助け合って暮らすことを

  願って。

朝からの霧が晴れ上がる中、

私たちはお祝いします、

 ここ大連労働公園で。

 困難な時にも、神様がいつも、

 あなた方を見守り、幸せに、

  清く生きるように祈って。

 

参照:韓国語翻訳

 

Let’s Go Climb the Mountain, to a Higher Place

At Ox’s Horns Mountain, Dalian, China

In early winter, 2003

 

Let’s go climb the mountain, to a higher place.

There, we will see the Yellow Sea, mountains and valleys.

Though the wind blows cold, the sea reflects the sunshine,

Glowing in warm colors.

 

Let’s go climb the mountain, to a quieter place. Closing our eyes,

We think beyond the mountains about the town and its port.

It has a history of wars and colonies,

But now it is the Pearl of the North.

 

Let’s go down the mountain, to the valleys below.

There, we will build a new town.

Employing our newly-acquired knowledge and hard work,

We will develop a testimony of peace and friendship for our new century.

 

 

登山吧!向那更高的地方

于中国大连牛角山

2002年初冬

 

让我们一起来登山,向更高的地方攀登。

我们眺望黄海,看得见远方的山谷。

虽然寒风瑟瑟,但阳光照耀下的海,

泛着温暖的光。

 

让我们一起来登山,向更静的地方攀登。

闭上双眼,想象山那边的地方,

那曾是饱经历史沧桑的城市,

如今已是中国北方的明珠。

 

让我们一起下山去,向着山谷的方向。

在那边,我们要建造新的街市。

用我们的技术和我们的努力,在那里,

建设和平与美好的未来。

 

 

山へ登ろう、より高い所へ

中国・大連、牛角山で

2002年初冬

 

山へ登ろう、より高い所へ。

黄海が見える、山も谷も見える。

風は冷たいが、海に太陽が映えて、

暖かく光っている。

 

山へ登ろう、より静かな所へ。

目を閉じて、山の向こうの町と港を想う。

そこは戦争と植民地の歴史を持つ所、

今は北方の真珠。

 

山から下りよう、谷に向かって。

そこに新しい街を造ろう。

我々の新しい知恵と努力で、そこに

新世紀の平和と友好の証しを築こう。

 

 

Fall

 

To the Eleventh Moon Festival

On September 12, 2011

 

You don’t remember, my Friend, that ten years ago

I arrived in this town with only one bag, do you?

There was a full moon on that day, and I had no friends here,

Only the moon giving out lonesome light.

 

There weren’t many cars at that time.

The town was proud to have no traffic jams.

There were only a few traffic signals.

And we could move far without encountering red lights.

 

The night in the entire city was dark.

I was resolved to spend the first five years here,

Be a province-level advisor during the next five years,

and be on the national agenda

After another five years, and then go back home.

 

But I have stayed here for ten years and met many friends,

And thanks to your help and God’s blessing,

Today I celebrate the eleventh Moon Festival in this town,

And eat moon cakes together with you.

 

Recently, our town has changed to have more cars, more traffic jams,

And more traffic signals. That’s a progress, isn’t it?

The town is vibrant with hopeful activities,

And the bright moonlight reflects the state of my mind.

 

My Friend, my dearest Friend, in this town which has become my second home town,

On this Moon Festival day, my sincerest thanks to you!

 

 

致第十一年的明月

2011912

 

朋友,也许你已经记不起,十年前的今天

我提着一个手提箱来到这座城市的样子,

那时候,也恰好是满月的时节,我没有朋友,

月亮寂寞地散发着光芒。

 

那时候,这座城市还是以机动车少路况

好为骄傲,

红绿灯也非常少,

从市中心去郊外不用在十字路口等,夜晚

灯火稀少,很暗。

 

最初的五年在这里工作,

接下来的五年在省级城市工作,

最后的五年到国家级的顾问公司工作,

然后回到故乡。

我曾经这样坚持着。

 

这十年间,我认识了很多的朋友,

在你的关照下,

今天,在这座城市我又迎来了第十一年的

明月。

让我们一起品尝月饼,一起庆祝中秋吧……

 

最近车变得很多,交通堵塞也多了起来,

红绿灯到处都有,这也是一个文明的进

步吧。

城市变得更有活力,

天上的满月发出耀眼的光芒,照亮了城市,

照亮了我的心情。

 

朋友,我的第二故乡的朋友,

在这中秋佳节之际,衷心的谢谢你。

 

 

 

十一回目の名月に寄せて

2011912

 

友よ、もう覚えていないよね、十年前のきょう

私はトランク一つを持ってこの町へ来た。

丁度満月のころで、友はなく、

月が寂しげに光っていた。

 

車も少なく、交通渋滞がないのがこの町の自慢で、

交通信号もごく少なく

市内から郊外へ行くのに交差点で待つことはなく、街燈も少なくて、夜は暗かった。

 

はじめの五年はこの町に奉仕して、

次の五年は省レベルで働くように移動して、

最後の五年は国レベルでアドバイスする所

へ行って、

そのあと故国へ帰ると、私は突っ張ってい

た。

 

でも十年ここにいて、さまざまな友と出会

い、

あなたのおかげで、きょう私は

十一回目の名月をこの町で迎えて、

こうして月餅を食べてお祝いする。

 

最近は車も多くなり、交通渋滞も増えて、

交通信号はどこにもあり、これを文明の進歩

というのだろうか。

でも町には活気があり、煌々と照る満月は

明るくなった町の私の気持ちを照らす。

 

友よ、私の第二の故郷となったこの町の友

よ、

ありがとう、この中秋節の日に。

 

 

The Fall Season in the Northern Countryside

In early November 2007

In Dalian, China

 

The short fall season of the northern countryside

Is quickly passing by.

After the thick mist that continued for two days,

There was rain, northern wind and the first snowfall.

And today we have the clearest sky

And there is no wind.

 

The leaves of cherry trees in the street corner are getting red-colored,

The maple trees that are rarely seen are having yellow leaves.

The plane trees which provided good shades in summer

Seem to say, “We are going to stay in this way for a while.”

But the green leaves that remain now will soon fall,

Leaving only their bell-like seeds.

 

During the summer, many people played shuttlecock

At lunch time in the software park,

But nobody plays it now.

From next week, we will have room-heating for the long winter.

Before the northern wind starts to blow,

Let’s enjoy the fall season of the colored ginko trees.

 

 

北国那一个月的短秋

200711月上旬

在中国大连

 

北国那一个月的短秋啊,

 马上就要离去了。

连续了两日的浓雾之后,

 北风呼啸秋雨夹杂着初雪。

今天在蔚蓝的天空下,

 没有一丝的风。

 

小公园的樱花树一点点的带上了颜色,

 有几棵枫树也泛出了黄色。

夏日里遮阴的梧桐此刻

 好像在喊着“再加把劲”。

还剩着一半的绿叶,

  马上叶子就要全落了,只剩下梧桐果了。

 

曾经在夏天午休时间的软件园里

 那么多人在踢毽子,

现在已没了踪迹。

  下周就来暖气了,即将进入漫长的冬季。

在冬季的北风来临之前,让我们

  好好欣赏这遍地金色银杏叶的短秋吧。

 

 

北国のひと月ほどの短い秋が

200711月初旬

在中国・大連

 

北国のひと月ほどの短い秋が

 足早やに過ぎ去っていく。

2 日続きの霧のあと、

 雨と北風と初雪があり、

きょうは抜けるような青空で

 風もほとんどない。

 

小公園の桜の木が色づき、

 数少ないカエデも黄ばんだ。

夏に木陰を作ったプラタナスは

 「まだもう少しがんばるぞ」と、

半分まだ青葉を残しているが、

 ま もなく葉がすべて落ち、鈴だけが残

る。

 

このソフトウェアパークの昼休みは

 夏にはあんなにはやった蹴毛羽も

もう遊ぶ人はいない。

 来週は暖房が入り、長い冬に入る。

冬の北風が始まるまで、黄金の

 イチョウの葉の短い秋を楽しもう。

 

 

Under the Clear Sky of the Early Fall

In December, in Dalian, China

 

The Software Park without you looks

Gray and depressing.

Everybody is enjoying playing shuttlecock,

But I have no such desire.

 

Although summer is over and the cool wind has begun to blow,

I have no appetite,

Unwilling to eat my favorite hundun lunch.

My dear, when will you be able

To appear in front of me again

Like an angel from heaven?

 

 

初秋的天空

20109月,在中国大连

 

没有你在的软件园,

 一切都变成了灰色,没有生气。

大家都在开心的踢着毽子,

 我没有心情加入进去。

 

夏季结束了,凉爽的秋风吹来,

 可是我却没有一点食欲。

  即使是平时喜欢的馄饨。。。

究竟什么时候,

 你能像天使降临一样,

  出现在我的面前呢?

 

 

初秋の空に

20109月、中国・大連で

 

きみがいないソフトウェアパークは、

 すべてが灰色にみえて、元気がない。

みんなが陽気に蹴毛羽で遊んでいるが、

 私は一緒に入る気がない。

 

夏が終って、秋の涼しい風が吹いても、

 私は食欲もなく、

  好きなワンタンも食べる気がしない。

ねぇ、きみはいつになったら

 私の前に天使のように

  また現れてくれるの?

 

 

Moon Festival 2010

One week before Moon Festival

 

Did you see the moon tonight?

It was shedding lonely light.

A week from today it will be a full moon.

Everybody wants to be happy that day,

Though I will not see you then.

But I know this and next weekends

I will be able to see you

Feeling happiness and warmth with you.

 

 

中秋节2010

2010年中秋节前一周

 

今晚的弯月你看到了吗?

 我在广阔的夜空中看到了一片寂寞。

下周的今天圆月将会挂上天空。

 中秋佳节每个人都会感到幸福!

  虽然中秋我不能与你相会。

但是这周末和下个周末

 两个人能相会

  为了相互感受到幸福和温暖。

 

 

中秋の名月2010

2010年仲秋の名月の前週

 

あなたは今晩の月を見たの?

 広い夜空に寂しげに光っていた。

来週の今頃は満月になり、

 中秋の名月にはみんな幸せになりたい、

  その日にあなたに会えなくても。

それでも今週も来週も週末には

 二人で一緒に過ごせるね、

  幸せと暖かさを感じて。

 

 

Winter

 

Early Morning Mist on December 1st

December 1, 2010

 

Over the road wet with the mist of the first day of December,

Protecting my arm and waist that hurt,

I walk to the bus stop carefully, not to slide.

 

The damp and cold wind, through

Reaches to the skin of my body, making my melancholic mood

Even more gloomy.

 

I get on the bus, but cannot see today the eight CAT brand

construction vehicles that I see these days,

Hidden in this morning’s thick mist.

 

My bus moves through the wet leaves of plane trees

As if it ploughs through them.

Is it love or addiction to love? My heart aches.

 

I know the morning mist will clear up soon.

Will there be sunlight after this?

Will it cure my aching body and heart?

 

 

 

十二月初的晨雾

2010121

十二月月初那天,晨雾打湿了路面。

我小心地护着还在隐隐作痛的手腕和腰,

小心地走向车站。

 

夹杂着湿气的寒冷,

钻进我的身体。

不快的心情更加阴郁。

 

坐上公车,每天都能看到的

CAT 标志的8 台工程车

却因为今天的浓雾,没能看见。

 

浓雾打湿了梧桐的叶子。

公车推开浓雾,在布满梧桐的道路上行进。

是爱?是爱欲?心里很痛。

 

晨雾不久就会散去了吧,天空马上就会放晴了吧!

我等待着浓雾过后的灿烂阳光!

那时伤痛的身体和心都会痊愈了吧!

 

 

12月初日の朝霧

2010121

12月初日の朝霧が路面を濡らし、

私は痛む腕と腰をかばいながら、

滑らないように慎重にバス停へ歩く。

 

湿気を含んだ寒気は、外套を通して

私の肌まで達して、憂鬱な気分を

さらに陰気なものにしていく。

 

出勤のバスに乗って、いつも見る

体育場あとの工事現場のCAT印の

8台の土木建設機械が霧で今日は見えな

い。

 

バスは霧にぬれた葉のプラタナスの道を

霧を押しのけるように進む。

愛なのか、愛欲なのか、心は痛む。

 

12月の朝霧は間もなく晴れて、

この後には陽光が待っているのだろうか。

痛む体と心を、癒してくれるだろうか。

 

An Elegy of Lunar New Year’s Day

Jan. 31/Feb. 5, 2011

 

As the day breaks in the northern country in

mid-winter,

He saw the waning moon receive from above

The bright morning star, and entered the airport,

Heading east under the clear sky.

 

The following evening she travelled north,

From the railroad station which was crowded

With the people who were to spend

The Lunar New Year holidays with their families.

 

When will the two, belonging to different families,

Meet again? That will be

When the new moon becomes a full moon and

Lantern Festival Day arrives in two weeks.

 

 

 

 

春节的哀歌

2011131/25

 

他在机场,仰望这隆冬中不明朗的天空,

灰暗的天空中,

残月仿佛要拥抱金星。

 

在今天这晴朗的天气,他将去往东方。

她将去往北方,在明日的傍晚,

从春运铁路高峰时归乡的大潮中。

很快,残月将变为新月,

他们将在刻字的家中迎来新年。

 

两个属于不同家庭的人儿啊,

什么时候才能再相见?

这将等到,

两周后的满月——元宵节到来之时。

 

 

 

 

中国の正月の哀歌

2011131日/25

 

真冬の空は明けず、薄暗い空に細い月が

斜め上の金星を受け入れるのを見て、

彼は飛行場へ入った。きょうも晴れの天気に、

東へ行くために。

 

彼女はその翌日の夕刻に、旅行客でにぎわう

旧正月直前の鉄道駅から、北へ向かった。

そして、細い月は間もなく新月に変わり、

それぞれの家族が集まる新年を迎える。

 

違う家族に属する彼ら二人は、

またいつ会えるのだろうか。それは、

2週間後にまた月が満ちて、

元宵節のころ。

 

 

Note:

These poems were included in the book, “Spring in Dalian” (2012), written in three languages: English, Chinese and Japanese. Translation into Chinese was done by my friends.

注:

这首诗在我的英中日三语言书《大连之春》(2012年)发表。中文诗我的朋友们翻译。

注:

これら詩は私の英中日三か国語の本『大連の春』(2012)に載せられています。中文への翻訳は友人にやってもらいました。

 

Refer to: Multilingual Library / 参考:多语言书库 / 参考:多言語ライブラリー

Return to Logos Home Page / 返回到Logos主页 / Logosホームページへ戻る

 


Created by Yoshi Mikami (三上吉彦 in Chinese/Japanese) of Asia Info Network. Please send your comments to mailto:yoshimikami@gmail.com. Created on January 21, 2015.  Last update on January 22, 2015.


Followed possibly by the server company’s advertisement in an alien language.