French, German and Russian Poems and Songs

法语,德语和俄语的诗歌

フランス語、ドイツ語、ロシア語の詩と歌

 

French, German or Russian Original

 

English Translation

Chinese Translation

 

Japanese Translation

 

Français

 

Au Clair de la lune

Chanson populaire français

 

Au clair de la lune, mon ami Pierrot,

Prête-moi ta plume, pour écrie un mot.

Ma chandelle est morte, je n’ai plus de feu;

Ouvre-moi ta porte, pour amour de Dieu.

 

Au clair de la lune, Pierrot répondit: 

Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.

Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,

Car dans sa cuisine, on bat le briquet.

 

 

 

 

 

Chanson d'Automne

     Paul Verlaine

(1866)

Les sanglots longs

des violons

  de l'automne

blessent mon coeur

d'une langueur

  monotone

 

Tout suffoncant

et blême, quand

  sonne l'heure

je me souviens

des jours anciens

  et je pleure.

 

Et je m'en vais

au vent mauvais

  qui m'emporte

deça, dela,

pareil à la

  feuille morte.

 

Source:

https://en.wikipedia.org/wiki/Chanson_d%27automne

 

 

 

 

 

 

French

 

Under the Moonlight

A French folk song

 

Under the moonlight:
"My friend Pierrot
Lend me your pen
So I can write a note.
My candle is out,
I no longer have a light.
Open your door for me,
For the love of God!"

Under the moonlight:
Pierrot replied,
"I don't have a pen,
I'm in my bed.
Go to the neighbor's house,
I believe she's there,
Because in her kitchen,
Someone lit a match."

 

Source:

http://www.mamalisa.com/?t=es&p=161&c=22

 

Autumn Song

 

 

The long sobs

 Of the violins

  Of Autumn

Wound my heart

With a monotonous

Languor.

 

All choked

 And pale, when

  The hour chimes,

I remember

 Days of old

  And I cry.

 

And I’m going

 On an ill wind

  That carries me

Here and there.

 As if a

  Dead leaf.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

法语

 

在明亮月光下
 法国民歌

在明亮月光下,我的朋友皮埃

了写一个字,借我你的笔吧。

我的蜡了,我怕有火灾。
我打开你的,看在上帝的的份上。

 

在明亮的月光下,皮埃回答

我没有笔呀,我正躺在床上呢。

你去居家吧,我得她有笔。

在她的厨房,她用打火机点火。

 

出处:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c4694f70100gk44.html

 

 

 

 

 

 

 

 

《秋之歌

尔伦

彭建华译

秋天的

小提琴般的

单一的,

忧郁的,

长长的呜咽

使我心受伤

 

一切让人窒息,

变得苍白,当

时钟奏响,

我回想

过去的日子,

我流泪了。

 

我将走了

在恶的风中,

它带走(我),

像一片

枯死的叶,

去这里,那里

《秋歌

尔伦

莫渝译

秋天的

 小提琴的

  长长呜咽

以单调的

低沈旋律

刺伤我心。

 

钟响时

一切皆窒息

且失色了,

我沈缅于

往日

   以至哭了;

 

我尾随

携我走的

狂风

飘东,飘西,

一如

枯叶。

出处:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100t0f1.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

フランス語

 

月の光の下で

フランス民謡

月の光の下で、友達のピエロよ、
ペンを貸してくれないか。ぼくは手紙を書きたいんだ。

ろうそくが消えてしまって、もう火がないんだ
お願いだから、扉を開けておくれよ

 

月の光のもと、ピエロは答えた
「ペンは持ってない。もう僕はベッドの中だ。」

「隣の家へ行ってみなよ。彼女ならいると思うよ。
だって台所で火打石を打つ音がするから。」

 

出所:

http://www.worldfolksong.com/songbook/france/clair-la-lune.html

 

 

 

秋の日

直訳

 

秋の

バイオリンの

長いすすり泣きが

私の心を突き刺して

単調な

憂鬱を引き起こす

 

全てが息苦しく

青ざめて、やがて

時を告げる鐘が鳴り

私は思い起こす

昔の時を

そして私は涙する

 

そして私は落ちぶれて

悪い風に吹かれ

連れて行かれる

ここかしこへ

そしてやがて

枯葉のようになる

 

落葉

上田敏訳

『海潮音』(1905年)

秋の日の

ヰ゛オロンの

ためいきの

身にしめて

ひたぶるに

うら悲し。

 

鐘のおとに

胸ふたぎ

色かへて

涙ぐむ

過ぎし日の

おもひでや。

 

げにわれは

うらぶれて

こゝかしこ

さだめなく

 とび散らふ

  落葉かな。

Deutsch

 

Wandrers Nachtlied II

Johann Wolfgang Goethe (1780)

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

 

 

 

 

 

 

Über den Bergen

   Karl Busse (1872-1918)

Über den Bergen weit zu wandern

Sagen die Leute, wohnt das Glück.

Ach, und ich ging im Schwarme der andern,

kam mit verweinten Augen zurück.

Über den Bergen weit weit drüben,

Sagen die Leute, wohnt das Glück.

 

 

 

 

 

 

 

 

Hab Sonne im Herzen

Cäsar Flaischlen

 

Hab Sonne im Herzen,
Ob's stürmt oder schneit,
Ob der Himmel voll Wolken,
Die Erde voll Streit ...
Hab Sonne im Herzen,
Dann komme was mag:
Das leuchtet voll Licht dir
Den dunkelsten Tag!

Hab ein Lied auf den Lippen
Mit fröhlichem Klang,
Und macht auch des Alltags
Gedränge dich bang ...
Hab ein Lied auf den Lippen,
Dann komme was mag:
Das hilft dir verwinden
Den einsamsten Tag!

Hab ein Wort auch für andre
In Sorg' und in Pein
Und sag, was dich selber
So frohgemut lässt sein:
Hab ein Lied auf den Lippen,
Verlier nie den Mut,
Hab Sonne im Herzen,
Und alles wird gut!

 

 


German

 

Wayfarer’s Night Song II

Tr. By Hide Flippo

 

Over all the hilltops

is calm.

In all the treetops

you feel

hardly a breath of air.

The little birds fall silent in the woods.

Just wait... soon

you'll also be at rest.

 

Source:

http://german.about.com/library/blwander.htm

 

 

Over the Mountains

Tr. By Jakob Kellner

 
Over the mountains, far to travel, 
People say, Happiness dwells.
Alas, and I went in the crowd of the others,
and returned with a tear-stained face.
Over the mountains, far to travel, 
People say, Happiness dwells.

 

http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=3453

 

 

Have sunshine in your heart

Tr. By Brian Cole

 

Have sunshine in your heart
even if it snows or storms,
if the Heavens are full of clouds
and the Earth is full of wars ...
Have sunshine in your heart
then let come what may:
you shall be full of light
even on the darkest day.

Have a song on your lips
with a happy little tune,
even if the pressures
of the day make you swoon ...
Have a song on your lips
then let come what may:
it helps you to overcome
the loneliest day!

Have a word for your fellows
who suffer in agony
and tell them what helps you
to be happy and carefree.
Have a song on your lips
and never give up the fight,
have sunshine in your heart
and everything's alright!

 

 

德语

 

《流浪者之夜歌》

···歌德

一切的顶峰

沉静,

一切的树尖

全不见

丝儿风影。

小鸟们在林间无声。

等待罢:俄顷

你也要安静。

 

出处:

http://wenku.baidu.com/view/8c48f2e5aeaad1f346933fa3.html

 

 

 

方的山的深

卡尔·布塞

们说幸福在方的

山的深

可是我却没有找到,

着眼泪回来了,

那里的人

幸福在更遠的山的深

 

出处:

http://www.douban.com/note/317532210/

 

 

 

 

心に太陽を持て

ツェーザル・フライシュレン

訳者不明

心に太陽を持て。
あらしが ふこうと、
ふぶきが こようと、
天には黒くも、
地には争いが絶えなかろうと、
いつも、心に太陽を持て。

 

くちびるに歌を持て、
軽く、ほがらかに。

自分のつとめ、
自分のくらしに、
よしや苦労が絶えなかろうと、
いつも、くちびるに歌を持て。

 

苦しんでいる人、
なやんでいる人には、
こう、はげましてやろう。
「勇気を失うな。

くちびるに歌を持て。
心に太陽を持て。

 

 

ドイツ語

 

さすらい人の夜の歌

《山々に憩いあり》 (Franz Schubert D.768 - 1824)

すべての頂きに

安らぎがある、

すべての梢に

そよ風の

そよぎもなく、

森の小鳥の歌もやんだ。

待つがいい、いずれまもなく

お前も憩いに入るだろう。

 

 

 

 

 

 

山のあなた

  カール・ブッセ

  上田敏訳 『海潮音』1905年)

山のあなたの空遠く

「幸(さいはひ)」住むと人のいふ。

噫ああ、われひとと尋(とめ)ゆきて、

涙さしぐみ、かへりきぬ。

山のあなたになほ遠く

「幸(さいはひ)」住むと人のいふ。

 

 

 

 

 

 

心に太陽を持て

ツェーザル・フライシュレン

山本雄三訳

心に太陽を持て
嵐が吹かうが、雪が降らうが、
天には雲
地には争ひが絶えなからうが
心に太陽を持て
さうすりゃ何が来ようと平気じゃないか
どんな暗い日だって
それが明るくしてくれる

 

唇に歌を持て
ほがらかな調子で
日々の苦労に
よし心配が絶えなくても
唇に歌を持て
さうすりゃ何が来ようと平気じゃないか
どんな寂しい日だって
それが元気にしてくれる

 

他人のためにも言葉を持て
なやみ、苦しんでいる他人のためにも
さうして何でこんなに朗らかで
いられるのか
それをかう話してやるのだ
唇に歌を持て
勇気を失ふな
心に太陽を持て
さうすりゃ何だって
ふっ飛んでしまふ

 

 

Русский

 

Из Bступления к поэме “Медный всадник”

Александр Сергеевич Пушкин (1782)

Люблю тебя, Петра творенье,
Люблю твой строгий, стройный вид,
Невы державное теченье,
Береговой её гранит, ...

 

Source:

http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/pushkin748.html

 

 

Russian

 

Prologue to the poem “Bronze Horseman”

Alexander Sergevich Pushkin

 

I love you, place of Peter's making,
I love your stern and stylish face,
The Neva's mighty current breaking
On her embankment's granite grace,

 

Source:

http://alexanderpushkin.com/content/view/84/36/

 

 

俄语

 

铜骑

亚历山大·普希金

我爱你,彼得兴建的城,

我爱你严肃整齐的面容,

涅瓦河的水流多么庄严,

大理石铺在它的两岸;

 

出处:

http://wenku.baidu.com/view/4e9ea015a2161479171128a2.html

 

 

ロシア語

 

詩『青銅の騎士』への序文から

アレクサンドル・プーシュキン

 

私はおまえが好きだ、ピョートルの建築物よ、
おまえの厳格な、均整の取れた景色が好きだ、
ネヴァ川のゆるやかな流れが、
町の大理石を洗う

 

 

 

 

Return to Multilingual Library / 返回到多语言书库 / 多言語ライブラリーへ戻る

Return to Logos Home Page / 返回到Logos主页 / Logosホームページへ戻

 


Created by Yoshi Mikami (三上吉彦 in Chinese/Japanese) of Asia Info Network. Please send your comments to mailto:yoshimikami@gmail.com. Established: Dec. 27, 2013.  Last update: Dec. 30, 2013.